MERCHANT OF VENICE IN HINDI PDF

adminComment(0)
    Contents:

Hello Friends, आज मै आपको William Shakespeare का बहुत ही Famous Drama Merchant Of Venice Full Story In Hindi Pdf (वेनिस का. merchant of venice in hindi pdf download. Merchant Of Venice In Hindi Pdf Download. 12 Reads 0 Votes 1 Part Story. ciucarranswork By ciucarranswork. Summary: वेनिस का व्यापारी (The Merchant of Venice) मशहूर नाटककार विलियम शेक्सपियर (William Shakespeare) द्वारा.


Merchant Of Venice In Hindi Pdf

Author:JULIETTE LINWOOD
Language:English, Japanese, Hindi
Country:Cameroon
Genre:Politics & Laws
Pages:532
Published (Last):21.08.2016
ISBN:437-1-65942-710-5
ePub File Size:29.88 MB
PDF File Size:20.56 MB
Distribution:Free* [*Register to download]
Downloads:32973
Uploaded by: INGA

Get this from a library! Shakespeare's Merchant of Venice. Translated into Hindi prose.. [William Shakespeare; Arya]. download The Merchant of Venice [in Hindi] by William Shakespeare in India. शेक्सपियर की मशहूर कृति The Merchant of Venice का चित्रों और. Summary of “The Merchant of Venice” by William Shakespeare. Introduction: The play takes place in Venice, Italy and Belmont, Portia's home, during the.

Lancelet, Act 2 Scene 2 But love is blind, and lovers cannot see The pretty follies that themselves commit.

The Merchant of Venice [in Hindi]

Jessica, Act 2 Scene 6 All that glisters is not gold. Morocco, Act 2 Scene 7 Young in limbs, in judgement old. Morocco, Act 2 Scene 7 The portrait of a blinking idiot.

Aragon, Act 2 Scene 9 Let him look to his bond. Shylock, Act 3 Scene 1 If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge? Shylock, Act 3 Scene 1 Tell me where is fancy bred, Or in the heart or in the head?

Singer, Act 3 Scene 2 I never knew so young a body with so old a head. Duke, Act 4 Scene 1 The quality of mercy is not strained, It droppeth as the gentle rain from heaven Upon the place beneath. It is twice blest: It blesseth him that gives and him that takes.

Portia, Act 4 Scene 1 I am never merry when I hear sweet music. Jessica, Act 5 Scene 1 The man that hath no music in himself, Nor is not moved with concord of sweet sounds, Is fit for treasons, stratagems and spoils. Nerissa, as the lawyer's clerk, succeeds in likewise retrieving her ring from Gratiano, who does not see through her disguise.

At Belmont, Portia and Nerissa taunt and pretend to accuse their husbands before revealing they were really the lawyer and his clerk in disguise V. After all the other characters make amends, Antonio learns from Portia that three of his ships were not stranded and have returned safely after all.

The title page from a printing of Giovanni Fiorentino's 14th-century tale Il Pecorone The first page of The Merchant of Venice, printed in the Second Folio of The forfeit of a merchant's deadly bond after standing surety for a friend's loan was a common tale in England in the late 16th century.

The play was mentioned by Francis Meres in , so it must have been familiar on the stage by that date. The title page of the first edition in states that it had been performed "divers times" by that date.

Salerino's reference to his ship the Andrew I,i,27 is thought to be an allusion to the Spanish ship St. A date of —97 is considered consistent with the play's style. The play was entered in the Register of the Stationers Company , the method at that time of obtaining copyright for a new play, by James Roberts on 22 July under the title The Merchant of Venice, otherwise called The Jew of Venice.

On 28 October Roberts transferred his right to the play to the stationer Thomas Heyes ; Heyes published the first quarto before the end of the year. It was printed again in , as part of William Jaggard's so-called False Folio. Later, Thomas Heyes' son and heir Laurence Heyes asked for and was granted a confirmation of his right to the play, on 8 July The edition is generally regarded as being accurate and reliable.

It is the basis of the text published in the First Folio , which adds a number of stage directions, mainly musical cues. Critics today still continue to argue over the play's stance on the Jews and Judaism.

Shylock and Jessica by Maurycy Gottlieb.

The Merchant of Venice

Shylock as a villain[ edit ] English society in the Elizabethan era has been described as "judeophobic". In Venice and in some other places, Jews were required to wear a red hat at all times in public to make sure that they were easily identified, and had to live in a ghetto protected by Christian guards.

One interpretation of the play's structure is that Shakespeare meant to contrast the mercy of the main Christian characters with the vengefulness of a Jew, who lacks the religious grace to comprehend mercy.

Similarly, it is possible that Shakespeare meant Shylock's forced conversion to Christianity to be a " happy ending " for the character, as, to a Christian audience, it saves his soul and allows him to enter Heaven.

The Nazis used the usurious Shylock for their propaganda. Shortly after Kristallnacht in , The Merchant of Venice was broadcast for propagandistic ends over the German airwaves. This was the first known attempt by a dramatist to reverse the negative stereotype that Shylock personified. With slight variations much of English literature up until the 20th century depicts the Jew as "a monied, cruel, lecherous, avaricious outsider tolerated only because of his golden hoard".

Many modern readers and theatregoers have read the play as a plea for tolerance, noting that Shylock is a sympathetic character. They cite as evidence that Shylock's "trial" at the end of the play is a mockery of justice, with Portia acting as a judge when she has no right to do so.

The characters who berated Shylock for dishonesty resort to trickery in order to win. In addition to this Shakespeare gives Shylock one of his most eloquent speeches: Salerio. Why, I am sure, if he forfeit, thou wilt not take his flesh. What's that good for? To bait fish withal; if it will feed nothing else, it will feed my revenge. He hath disgraced me and hindered me half a million, laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies — and what's his reason?

I am a Jew. Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions; fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same winter and summer as a Christian is?

If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge? If we are like you in the rest, we will resemble you in that. If a Jew wrong a Christian, what is his humility? If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by Christian example?

Tag - Merchant of Venice full Story in Hindi PDF

Why, revenge. The villainy you teach me, I will execute, and it shall go hard but I will better the instruction. One of the reasons for this interpretation is that Shylock's painful status in Venetian society is emphasised. To some critics, Shylock's celebrated "Hath not a Jew eyes?

The Christians in the courtroom urge Shylock to love his enemies, although they themselves have failed in the past. In his plays and poetry Shakespeare often depicted strong male bonds of varying homosociality , which has led some critics to infer that Bassanio returns Antonio's affections despite his obligation to marry: [19] ANTONIO: Commend me to your honourable wife: Tell her the process of Antonio's end, Say how I lov'd you, speak me fair in death; And, when the tale is told, bid her be judge Whether Bassanio had not once a love.

Auden describes Antonio as "a man whose emotional life, though his conduct may be chaste, is concentrated upon a member of his own sex.

You might also like: HINDI GENERAL KNOWLEDGE BOOK S

Antonio's frustrated devotion is a form of idolatry: the right to live is yielded for the sake of the loved one. There is one other such idolator in the play: Shylock himself. There was, states Auden, a traditional "association of sodomy with usury", reaching back at least as far as Dante , with which Shakespeare was likely familiar. Auden sees the theme of usury in the play as a comment on human relations in a mercantile society. Other interpreters of the play regard Auden's conception of Antonio's sexual desire for Bassanio as questionable.

Michael Radford, director of the film version starring Al Pacino , explained that, although the film contains a scene where Antonio and Bassanio actually kiss, the friendship between the two is platonic, in line with the prevailing view of male friendship at the time. Jeremy Irons , in an interview, concurs with the director's view and states that he did not "play Antonio as gay".

Joseph Fiennes , however, who plays Bassanio, encouraged a homoerotic interpretation and, in fact, surprised Irons with the kiss on set, which was filmed in one take. Fiennes defended his choice, saying "I would never invent something before doing my detective work in the text. If you look at the choice of language … you'll read very sensuous language.

That's the key for me in the relationship. The great thing about Shakespeare and why he's so difficult to pin down is his ambiguity. He's not saying they're gay or they're straight, he's leaving it up to his actors.The Duke spares Shylock's life but he must still forfeit his estate.

Henry Irving 's portrayal of an aristocratic, proud Shylock first seen at the Lyceum in , with Portia played by Ellen Terry has been called "the summit of his career". At Antonio's request, the Duke grants remission of the state's half share of the forfeiture, but on the condition that Shylock convert to Christianity and bequeath his entire estate to Lorenzo and Jessica IV,i. English Literary Renaissance. The letter requests that the Duke allow a young doctor of law to attend the case.

SUZANN from Denver
I do like sharing PDF docs fortunately . Look through my other articles. I have always been a very creative person and find it relaxing to indulge in nguni stick-fighting.
>